وقتی ادبیات به علم میرسد
چهارشنبه، شهریور ۲۵، ۱۳۸۸
1- معمولا وقتی سر و کلهی علم یا موضوعی تخصصی در ادبیات پیدا میشود، حساسیت برانگیز است. البته اعتراف میکنم حساسیت شخصی خیلی بالایی به این ماجرا دارم، به خصوص اگر ترجمه باشد. نمونه اش نمایشنامه "کپنهاگ" نوشته مایکل فرین، داستان ملاقات معروف هایزنبرگ و بور در سال 1941 در کپنهاگ و در خانه بور است. طبیعتا برای نوشتن نمایشنامهای در مورد ملاقات دو فیزیکدان بزرگ قرن بیستم و از بنیانگذاران فیزیک کوانتومی، به این نظریه و اصطلاحات و واژههای فیزیکی نیز اشاره میشود. این کتاب از اشاره فراتر میرود و وارد بخش علمی ماجرا هم می شود. ملاقات بور و هایزنبرگ از بحثبرانگیزترین موضوعات تاریخ علم در قرن بیستم است. اهمیتش به خاطر آن است که در بحبوحهی جنگ جهانی دوم، این دو فیزیکدان آلمانی و دانمارکی در مورد بمب اتمی صحبت کردهاند. اما هیچ کس نمیداند هایزنبرگ دقیقا با چه هدفی به کپنهاگ رفته است و ابهامها به این دلیل باقی مانده است که هر کدام بعدها روایت متفاوتی از آن جلسه تعریف کردهاند.
2- اولین بار ماجرا را وقتی دبیرستانی بودم در کتاب جزء و کل هایزنبرگ خواندم و طبیعتا به روایت هایزنبرگ اعتماد کردم. بعدها که مشکوک بودن ماجرا را در مقالهها خواندم آنقدر هیجانزده شدم که باعث شد وقتی موضوع یکی از ویژهنامههای شرق انرژی هستهای بود، مقالهای در مورد این ماجرا بنویسم. * همان موقع فهمیدم نمایشنامهای هم با نام کپنهاگ نوشته شده و خیلی دوست داشتم ترجمه شود. نمی دانم چرا همان موقع اصل کتاب را نخواندم، شاید پیدا کردنش سخت بود؛ اما دلیل اصلی باید تنبلی انگلیسی خواندن بوده باشد.
3- خواندن ترجمه کپنهاگ** کاملا مایوس کننده بود. به خاطر همان واژههای تخصصی فیزیک که ناشیانه ترجمه شده است. در واقع برای خوانندهای مثل من که با معادلهای رایج واژهها در جامعه دانشگاهی و کتابهای تخصصی فیزیک آشناست، خواندن ترجمه آزاردهنده است. مشکل بر سر نادرست بودن معادلها نیست؛ اشکال آن است که مترجم به جای استفاده از معادل های رایج در جامعه فیزیک، خودش معادل سازی کرده است. البته مترجم خیلی تلاش کردهاست با زیرنویس فیزیکدانهایی را که در داستان ظاهر میشوند معرفی کند، اما حتی در اینجا هم مثلا واژه Black Hole را بدون ترجمه باقی میگذارد؛ واژهای که با یک جستجوی اینترنتی ساده معادل رایج سیاهچاله به راحتی برایش پیدا میشود. با این وضعیت انتظار اینکه مترجم قبل از انتشار کتاب را برای اطمینان از ترجمه درست اصطلاخات فیزیکی به یک فیزیکدان یا فیزیکپیشه بدهد، شاید انتظار زیادی باشد.
6 نظرات:
نکته ای که بهش اشاره کردین برمیگرده به اعتماد خواننده به نویسنده و مترجم، و در اعتماد هیچ تضمینی جز اعتبار فرد وجود نداره...
قلمتان قابل تحسین است، نوشته هایتان را بسیار می پسندم.
به نظرم وقتی یه کتاب با این شمایل ترجمه میکنه میتونه به راحتی از مشاوره یه دانشجوی فیزیک استفاده کنه نیازی به اساتید فیزیک هم نیست.به هر حال از معرفیش ممنون.
برای روز جمعه پرینت و تکثیر کنید:
قدسیان،
اینجا فلسطین است...
--------
آری، ما براندازیم
ما برانداز ستمکارانیم
ما برانداز دروغیم
ما برانداز نفاق و جهلیم
برای روز جمعه پرینت و تکثیر کنید:
قدسیان،
اینجا فلسطین است...
--------
آری، ما براندازیم
ما برانداز ستمکارانیم
ما برانداز دروغیم
ما برانداز نفاق و جهلیم
کاش مثال های بیشتری در مورد اشتباهات می آوردید. همیشه در هر ترجمه ای حتی در ترجمه های اساتید چند اشتباه وجود دارد و خوب است که اهل فن به آن ها اشاره کنند.
اما بسیاری اعتقاد دارند که ترجمه ی این کتاب بسیار خوب است و امسال نیز جایزه ی بهترین ترجمه ی نمایشنامه از طرف خانه ی نمایش به این اثر داده شد.
سلام، یک سوالی برام پیش اومد. اون اسمی که از کتاب جز و کل گفتی اسم نسخه انگلیسیشه؟ تا جایی که من میدونم نسخه اصلی کتاب اسمی با دقت خوبی شبیه به "جز و کل" داره. یا نکنه با یک کتاب دیگش، (مثلا physics and beyond) قاطی شده؟
Do you have any idea? Click here and post a Comment